Poland 22 jan 2016

Weird Polish Expressions Translated Literally into English Part 2


So here comes, the second part of weird idioms used by Poles directly translated into English!

First of all, I would like to thank you for all the positive comments and likes.
I have decided to make a part 2!
You don’t know what’s going on? check the first post -> here.
I hope that you will enjoy it. :)


1) Without Pictures

Without pictures
in Polish -> Bez obrazy
Meaning: no offence
for example,when somebody says his opinion about one thing and he/she doesn’t want the other person to be mad at him keeps saying : no offence,but I think that…

2) 2

Make *bigos!
* bigos is known as a hunter’s stew, is a traditional meat and cabbage stew typical of Polish, Lithuanian, Belarusian and Ukrainian cuisine, and is a Polish national dish.
in Polish -> Narobić Bigosu
Meaning: mess things up


Think of blue almonds
in Polish -> Myśleć o niebieskich migdałach
Meaning: daydream
Really,I still keep wondering why BLUE? and why almonds? :D I’m Polish and I don’t know why we keep saying like that, maybe because of the sky? Maybe you have any ideas why? ;)

4) 4

Pour water
in Polish -> Lać wodę
Meaning: to bullshit, give lip service

5) 5

Give a leg
in Polish -> Dać nogę
Meaning: run away

6) 6

Hang dogs on somebody
in Polish -> wieszać psy na kimś
Meaning: to blacken somebody’s reputation

7) 7

Hands are dropping
in Polish -> ręce opadają
Meaning:  This is used to describe situations that are basically weird… :D

8) 8

Without two sentences
in Polish -> Bez dwóch zdań
Meaning: For sure <lol>

Again,I hope that you enjoyed reading this as much as we did making this!
For more my posts click here -> <3
Have a nice day :)

One Response to “Weird Polish Expressions Translated Literally into English Part 2”

  1. Bez obrazy is not “without pictures”. Yes, OBRAZY means “pictures” (plural, nominative case), but OBRAZA means “offence”. Therefore, OBRAZY is the genitive case of OBRAZA. The Polish for “without pictures” is BEZ OBRAZÓW.

    As regards the almonds, they are not blue, they are heavenly. The word NIEBIESKI can mean both (comes from NIEBO – “sky”, “heaven”). I still don’t know what the heavenly almonds are, but it must be something nice that was sold in confectionery shops many years ago and was the dream of many children (some expensive, unaffordable and tasty treats).

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.